| |||||||||||||||
TWEETMT 2015 : TweetMT translation task | |||||||||||||||
Link: http://komunitatea.elhuyar.org/tweetmt/ | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
Call For Papers | |||||||||||||||
TWEETMT 2015: SECOND CALL
We would like to communicate some updates on the TweetMT translation task. The development sets are now available on the web page and some public data has been included. The date for the workshop is now confirmed to September 15. We would also like to remind you that there is still time for the registration till May 12. Important dates ---------------------------------- March 1: Registration opened April 21: Release of the development-set May 12: Registration deadline May 19: Release of the test-set May 21: Result submission deadline May 22-June 12: Manual evaluation. Publication of results July 3: Short paper submission deadline July 31: Papers' camera ready version September 15: Workshop You can find more information on the website http://komunitatea.elhuyar.org/tweetmt/ --TWEET TRANSLATION WORKSHOP AT SEPLN 2015 TweetMT is a workshop and shared task on machine translation applied to tweets. It will take place in September, 2015, in Alicante, co-located with SEPLN 2015. The objective of the task is to bring together interested researchers to join forces to experiment with and compare different approaches to tweet MT. This workshop is a follow-up to two other workshops organized previously also at SEPLN: TweetNorm2013 and TweetLID2014. The machine translation of tweets is a complex task that greatly depends on the type of data we work with. The translation process of tweets is very different from that of correct texts posted for instance through a content manager. Tweets are often written from mobile devices, which exacerbates the poor quality of the spelling, and include errors, symbols and diacritics. The texts also vary in terms of structure, where the latter include tweet-specific features such as hashtags, user mentions, and retweets, among others. The translation of tweets can be tackled as a direct translation (tweet-to-tweet) or as an indirect translation (tweet normalization to standard text (Kaufmann&Kalita, 2011), text translation and, if needed, tweet generation). Although the first approach looks attractive, the lack of parallel or comparable tweets for the working languages (Petrovic et al., 2010) tends to lead us towards an indirect approach. Some authors also try to gather similar tweets in other languages (CLIR). Work in this area is scarce in the literature but a growing interest is evident (Gotti et al., 2013). An important point of reference is the work done to translate SMS texts during the Haiti earthquake (Munro, 2010). The current task will focus on MT of tweets between languages of the Iberian Peninsula (Basque, Catalan, Galician, Portuguese and Spanish), as well as English. The organizing committee has released development data including parallel tweets that will enable participants to train their systems. For the final evaluation participants will have to submit the automatic translation of a number of tweet corpora in a short period of time. The evaluation will be carried out using automatic distances to the reference corpora. These corpora are not meant to be representative of all types of messages that can be observed in informal communication. This is instead an initial attempt at tackling part of the task which starts by addressing one of its simplest parts. We are planing on using more informal and varied corpora in future tasks as we make progress on these initial issues. The workshop aims to be a forum where researchers will have a chance to compare their methods, systems and results. Organizing committee ----------------------------------------- I�aki Alegria (UPV/EHU) Nora Aranberri (UPV/EHU) Cristina Espa�a-Bonet (UPC) Pablo Gamallo (USC) Eva Mart�nez (UPC) Hugo Oliveira (Universidade de Coimbra) I�aki San Vicente (Elhuyar) Antonio Toral (DCU, Dublin) Arkaitz Zubiaga (University of Warwick) Proceedings -------------------------- The papers of the workshop will be published In the proceedings of "XXXI Congreso de la Sociedad Espa�ola de Procesamiento de lenguaje natural". The proceedings will be also published using the ceur-ws.org repository, and will be indexed by DBLP, among others. |
|