| |||||||||||||||
ConTeNTs 2023 : The 1st Workshop on Computational Terminology in NLP and Translation Studies | |||||||||||||||
Link: https://contents2023.kulak.kuleuven.be/ | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
Call For Papers | |||||||||||||||
The 1st Workshop on Computational Terminology in NLP and Translation
Studies (ConTeNTs) Varna, 7th-8th September, 2023 Website of the workshop: https://contents2023.kulak.kuleuven.be/ In conjunction with RANLP 2023 - International Conference "Recent Advances in Natural Language Processing" Computational Terminology and new technologies applied to translation studies have attracted the interest of researchers with very different multidisciplinary backgrounds and motivations. Those fields cover a range of areas in Natural Language Processing (NLP) such as information retrieval, terminology extraction, question-answering systems, ontology building, machine translation, computer-aided translation, automatic or semi-automatic abstracting, text generation, etc. Terminological identification, extraction and coinage of new terms are essential for knowledge mining from texts, both in high and low resources languages. Quick evolutions and new developments in specialised domains require efficient and systematic automatic term management. New terms need to be coined and translated to ensure the equitable development of domains in all languages. During the last decade, deep learning and neural methods have become the state of the art for most NLP applications. Those applications were shown to outperform previous methods on various tasks, including automatic term extraction, language mining, assessment of quality in machine translation, accessibility of terminology, etc. On the one hand, NLP and computational linguistics try to improve the work of translators and interpreters by developing Computer-Assisted Translation (CAT) tools, Translation Memories (TMs), terminological databases and terminology extraction tools, etc. On the other hand, the NLP field still needs the efforts and knowledge of translators, interpreters and linguists to provide better services and tools based on the real necessities of those language professionals. The aim of this workshop is to promote new insights into the ongoing and forthcoming developments in computational terminology by bringing together NLP experts, as well as terminologists and translators. By uniting researchers with such diverse profiles, we hope to bridge some of the gaps between these disciplines and inspire a dialogue between various parties, thus paving the way to more artificial intelligence applications based on mutual collaboration between language and technology. Topics of Interest The ConTeNTs workshop invites the submission of papers reporting on original and unpublished research on topics related to Computational Terminology in NLP and Translation Studies, including but not limited to: - Automatic term extraction: monolingual and multilingual extraction of terms from parallel and comparable corpora, including single and multiword expressions; - Extraction and acquisition of semantic relations between terms; - Extraction and generation of domain specific definitions and disambiguation of terms; - Representation of terms, management of term variation and the discovery of synonym terms or term clusters and its relation to NLP applications; - Extraction of terminological context, through the use of comparable and parallel corpus; - Accessibility of terminology in certain domains, relevant to non-experts or to laypersons, and its relevance to NLP applications such as, chatbots, automatic email generation or spoken language interface; - The impact of terminology on MT (applying terminology constraints, evaluation of MT in domain-specific settings, etc.); - The creation of domain ontologies, thesaurus, terminological resources in specialised domains; - The use of new technologies in translation studies and research and the use of terminological resources in specialised translation; - Identification of key problems in terminology and new technologies used in translation studies; - Evaluation of terminological resources in various NLP applications and the impact of these resources have on the performance of the automatic systems; - Emerging language technologies: how the increased reliance on real-time language technologies would change the structure of language; - Corpus based studies applied to translation and interpreting: the use of parallel and comparable corpora for translating phraseological units; - Phraseology and multiword expressions in cross-linguistic studies; - Translation and interpreting tools, such as translation memories, machine translation and alignment tools; - User requirements for interpreting and translation tools. Submission Guidelines Submissions must consist of full-text papers and should not exceed 7 pages excluding references, they should be a minimum of 5 pages long. The accepted papers will be published as workshop e-proceedings together with RANLP 2023 short papers and posters with ISBN, will be assigned a DOI and will be also available at the time of the conference. The papers should be in English. Authors of accepted papers will receive guidelines regarding how to produce camera-ready versions of their papers for inclusion in the proceedings. Each submission will be reviewed by at least three programme committee members. Accepted papers will be presented orally as part of the programme of the workshop. Submissions Should you require any assistance with the submission, please do not hesitate to contact us at amalhaddad@ugr.es and ayla.rigoutsterryn@kuleuven.be. Important Dates Deadline for paper submission: 10 July 2023 Acceptance notification: 5 August 2023 Final camera-ready version: 25 August 2023 Workshop camera-ready proceedings ready: 31 August 2023 ConTeNTs workshop: 7-8 September 2023 Workshop Chairs & Organising Committee Ayla Rigouts Terryn, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium Amal Haddad Haddad, Universidad de Granada, Spain Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton, United Kingdom Programme Committee - Sophia Ananiadou (University of Manchester) - Maria Andreeva Todorova (Bulgarian Academy of Sciences) - Silvia Bernardini (University of Bologna) - Melania Cabezas García (Universidad de Granada) - Rute Costa (Universidade Nova de Lisboa) - Patrick Drouin (Université de Montréal) - Pamela Faber (Universidad de Granada) - Mercedes García de Quesada (Universidad de Granada) - Dagmar Gromann (Centre for Translation Studies - University of Vienna) - Tran Thi Hong Hanh (L3i Laboratory, University of La Rochelle) - Rejwanul Haque (National College of Ireland) - Amir Hazem (Nantes University) - Kyo Kageura (University of Tokyo) - Barbara Karsch (BIK Terminology - USA) - Dorothy Kenny (Dublin City University) - Hendrik Kockaert (KU Leuven) - Philipp Koehn (Johns Hopkins University) - Maria Kunilovskaya (Saarland University) - Marie-Claude L'Homme (Université de Montréal) - Hélène Ledouble (Université de Toulon) - Pilar León-Araúz (Universidad de Granada) - Rodolfo Maslias (former Head of TermCoord, European Parliament) - Silvia Montero Martínez (Universidad de Granada) - Emmanuel Morin (LS2N-TALN) - Rogelio Nazar (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) - Sandrine Peraldi (University College Dublin) - Silvia Piccini (Italian National Research Council) - Thierry Poibeau (CNRS) - Senja Pollak (Jožef Stefan Institute) - Maria Pozzi Pardo (El Colegio de México) - Tharindu Ranasinghe (Aston University) - Arianne Reimerink (Universidad de Granada) - Andres Repar (Jožef Stefan Institute) - Christophe Roche (Université Savoie Mont-Blanc) - Antonio San Martín Pizarro (Université du Québec à Trois-Rivières) - Beatriz Sánchez Cárdenas (Universidad de Granada) - Vilelmini Sosoni (Ionian University) - Irena Spasic (Cardiff University) - Elena Isabelle Tamba (Romanian Academy, Iași Branch) - Rita Temmerman (Vrije Universiteit Brussel) - Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra) |
|